Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

at the sacrifice of smth

  • 1 жертва

    сущ.
    Русское существительное жертва многозначно и относится к разным областям жизни, однако оно не указывает на обстоятельства и причины, вызвавшие жертву или приведшие к ней. Английские эквиваленты подчеркивают результатом чего или по причине каких обстоятельств возникают жертвы.
    1. sacrifice — жертва ( добровольный отказ от чего-либо в пользу кого-либо): noble (heroic, useless) sacrifice — благородная (героическая, бесполезная) жертва; a sacrifice willingly offered — добровольная жертва; to make sacrifices for the sake of one's children — приносить жертвы ради своих детей/жертвовать чем-либо ради своих детей/идти на лишения ради своих детей; to accept smb's sacrifice — принимать чью-либо жертву; to give one's life as a sacrifice for one's country — пожертвовать своей жизнью за родину; to fall a sacrifice to smth — пасть жертвой чего-либо; to offer up a sacrifice — приносить жертву; to win a battle at a great sacrifice of life — выиграть сражение ценой больших потерь Most of the speeches on the Victory Day will focus on the sacrifice of the World War generation. — Большинство речей в День Победы будут посвящены жертвам Второй мировой войны. Making a sacrifice is always a part of bringing up children. — Воспитание детей всегда связано с жертвами. Goats were offered as a sacrifice to the Gods. — Коз приносили в жертву богам.
    2. casualty — (обыкн. pl) жертва, пострадавший (пострадавшие и убитые в ходе военных действий или во время катастроф или аварий): There were a lot of casualties. — Было много пострадавших./Было много жертв. We suffered heavy casualties. — Мы понесли тяжелые потери. They published a casualty list. — Они опубликовали список пострадавших./Был опубликован список жертв. There were no reports of casualties from the attack. — Сообщений о пострадавших в этом бою не поступало. A small group of rebels inflicted heavy casualties on the government forces. — Небольшая группа повстанцев нанесла тяжелые потери правительственным войскам./Правительственные войска понесли серьезные потери при столкновении с небольшой группой повстанцев.
    3. victim — жертва (пострадавший от каких-либо насильственных действий, преступлений и стихийных бедствий): victims of war — жертвы войны; victims of an accident — жертвы несчастного случая; victims of pestilence — жертвы эпидемии; victims of circumstances — жертвы обстоятельств; the victim of malice (of hatred) — жертва недоброжелательства (ненависти); to fall victim to smth — стать жертвой чего-либо/пасть жертвой чего-либо They were victims of domestic violence. — Они были жертвами бытового насилия. We were collecting money for the flood victims. — Мы собирали деньги для жертв наводнения./Мы собирали деньги для пострадавших от наводнения. Five hundred penguins were among the victims of an oil spell. — От разлива нефти пострадали пятьсот пингвинов./Среди жертв от разлива нефти оказались пятьсот пингвинов. She fell victim to a rare disease. — Она оказалась жертвой редкой болезни. Many people fall victims of race discrimination. — Многие оказались жертвами расовой дискриминации. She believes she is the victim of media conspiracy to discredit her. — Она считает себя жертвой заговора средств массовой информации, для того чтобы дискредитировать ее.

    Русско-английский объяснительный словарь > жертва

  • 2 принести на алтарь

    книжн.
    lay smth. on the altar of smth. (e.g. one's Motherland, victory, art, love, etc.); sacrifice smth. to smth.

    Русско-английский фразеологический словарь > принести на алтарь

  • 3 возводить в ранг

    книжн.
    elevate smth. to the rank of smth.

    Ещё немного, и она возвела бы в ранг самопожертвования своё обеспеченное, надёжное и необременительное... существование возле Павла Алексеевича. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — Just a little more and she would have elevated her secure, reliable and easy... existence at the side of Pavel Alexeyevich to the rank of self-sacrifice.

    Русско-английский фразеологический словарь > возводить в ранг

  • 4 цены нет

    (кому, чему)
    smb., smth. is invaluable; smth. is beyond (above) price; smth. is priceless; smb. is worth his (her) weight in gold

    - Даже те, кто помоложе, и те были на великолепном уровне, такие, как старший лейтенант Лященко Николай или лейтенант Родимцев Саша, - это, будь спокоен, завтрашние полководцы без скидки на бедность и происхождение. А вообще всем им - цены нет! (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'And the young ones, men like Senior Lieutenant Nikolai Lyashchenko or Lieutenant Sasha Rodimtsev, keep up the same high standard. Believe me, they're the generals of tomorrow - and no need to make allowances for their humble origins. The whole lot of them, they're invaluable!'

    - Эх, бабы, бабы, цены вам, бабы, нет! А? Слышь, Алёха, говорю - русской бабе, слышь, цены нет. Её стоит за сердце тронуть, она последнее отдаст, головушку положит, баба-то наша. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'Oh, women, women, you are priceless! D'you hear what I say, Alexei? I say the Russian woman is priceless. You only have to touch her heart and she will give her last away, will sacrifice her head if need be.'

    Русско-английский фразеологический словарь > цены нет

  • 5 не пахнет

    <и> не пахнет (кем, чем)
    прост.
    there isn't a whiff of smb., smth.; there is no sign of smb., smth.; there is no question of smth.

    Никаким рыцарством или самопожертвованием тут и не пахло - простой эгоизм и тщеславие. (И. Грекова, Кафедра) — There was no question here of chivalry or self-sacrifice - it was ordinary egotism and vanity.

    Она по наивности думала, что сразу же начнёт проектировать роботов. Однако на первом курсе роботами и не пахло: только математика, физика и другие общенаучные дисциплины. (И. Грекова, Кафедра) — In her naivety she imagined that she would immediately start designing robots. However, there was no sign of robots in the first year, only mathematics, physics and other general scientific subjects.

    С Микешиной надо расстаться. Чем скорее, тем лучше. А может быть, и с Михаилом Вадимовичем? Ведь коммунистом от него и не пахнет. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — Mikeshina must go. The sooner the better. And Mikhail Vadimovich with her, perhaps? There wasn't a whiff of a Communist about him.

    Русско-английский фразеологический словарь > не пахнет

  • 6 ῥέζω 1

    ῥέζω 1.
    Grammatical information: v.
    Meaning: `to act, to perform', esp. of a sacrifice, `to offer a sacrifice' (ep. Il.).
    Other forms: Fut. ῥέξω, aor. ῥέξαι, pass. ῥεχθῆναι.
    Dialectal forms: Myc. woze 3 sg. pres. \/ worzei\/ Aura Jorro 2, 451.
    Compounds: Rarely w. ἐπι-, κατα- a.o.
    Derivatives: Vbaladj. ἄ-ρεκ-τος `undone' (Τ 150, Simon.), Nom. ag. ῥεκτήρ, - ῆρος m. `doer' (Hes., Man.; Benveniste Noms d'ag. 39), - τήριος `effective' (Ion Hist.), f. - τειρα (Man.); ῥέκτης m. `id.' (Plu., Aret.), - τικός `capable of smth.' (Porph.), also ῥέκτας `sacrificer' (Tauromenion; Rom. times); παρρέκτης πάντα πράττων ἐπὶ κακῳ̃ H.; cf. Fraenkel Nom. ag. 1, 150 a. 175; on ῥέζω with derivv. E. Kretschmer Glotta 18, 85 f.
    Origin: IE [Indo-European] [1168] *u̯erǵ- `work'
    Etymology: Beside the full grade (Ϝ)έργον stood originally a zero grade yot-present, IE *u̯r̥ǵ-i̯-eti (= Av. vǝrǝzyeiti a.o.), of which he Greek representative *Ϝράζω (= Myc. woze), was replaced by the full grade ἔρδω \< *Ϝέργ-ι̯ω (after Ϝέργον). As secondary full grade, with diff. position of the liquida, came for it Ϝρεγ-, first in the aor. a. fut. ῥέξαι, ῥέξω, to which the pres. ῥέζω was formed, vbaladj. ἄ-ρ(ρ)εκτος etc.; cf. Schwyzer 716 n. 2 w. lit. On traces of the same full grade in Alban. a. Celt. Pok. 1168 w. lit.; on this w. extensive treatment Bader Les composés grecs du type de demiourgos (Études et Comm. 57 [Paris 1965]) 1ff. -- Further s. ἔρδω and ἔργον.
    Page in Frisk: 2,647

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ῥέζω 1

  • 7 класть голову

    класть голову (жизнь, живот) (за кого, за что), сов. в. - положить (сложить) голову (жизнь, живот) <за кого, за что>
    lay down one's life (head, bones); give up one's life for smb., smth.; sacrifice one's life for smb., smth.

    - Не для того собрались, чтоб смотреть окаянного Олега с Мамаем, а чтоб уничтожить их. И не Дон охранять пришли, а родину, чтоб от плена и разоренья её избавить, либо головы за неё сложить: честная смерть лучше позорной жизни. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — 'We have not gathered here to see our cursed countryman Oleg supporting Mamai. We have come to annihilate them. It is not the Don we are defending, but our Motherland, and we shall either save her from ruin and slavery or lay down our lives in her behalf. Better an honourable death than a life spent in shame...'

    - Вам, папаша, надо пожить не только для внуков, - сказала жена майора. - Интересно ведь и самому дождаться, как восстановится опять всё, за что ваши сыновья положили головы. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — 'You've got to live, Dad, not only for the sake of your grandchildren,' said the major's wife. 'Don't you think it's interesting to live to see how everything that your sons sacrificed their lives for is restored?'

    Русско-английский фразеологический словарь > класть голову

  • 8 σπένδω

    Grammatical information: v.
    Meaning: `to offer a libation, to pour, to bestow'; `to make a ceasefire agreement (whilst performing a libation)'; the last also in the sense of `to reassure, to promise' resp. `to secure smth.' (Gortyn; on this Willetts Glotta 43, 251 ff.).
    Compounds: Also w. prefix, e.g. κατα-, ἐπι-.
    Derivatives: σπονδή f. `libation, offering of wine' (Β 341 = Δ 159), pl. usu. `ceasefire agreement (sanctified with a libation), truce, peace treaty, pax dei' (IA. etc.). Compp., z.B. σπονδο-φόρος m. `herald of the truce, the pax dei' (Pi.); often as 2. member, e.g. ὑπό-σπονδος `under a ceasefire agreement, under safe-conduct' (IA). From this σπονδ-εῖος `belonging to the offering', also metr. `spondeus' (D.H. a. o.), - εῖον n. `libation vessel' (hell.); also - ειακός, - ειάζω, - ειασμός (late); - ικός `belonging to the offering' (pap.); - ήσιμα n. pl. `id.' (Philem.; after ὀνή-σιμος a. o.; cf. also παρασπόνδησις [Plb.] from παρασπονδ-έω [: παρά-σπονδος] and Arbenz 83); - ῖτις ( σταγών) `id.' (AP; Redard 114); σπόνδικες οἱ τὰς σπονδὰς χέοντες H. (Schwyzer 497). -- Extensive treatment in A. Citron Semantische Untersuchung zu σπένδεσθαι - σπένδειν - εὔχεσθαι (Winterthur 1965).
    Origin: IE [Indo-European] [989] * spend- `bring a drink-offering'
    Etymology: Old expression of cult- and juridical language, also retained in Hitt. and Latin: Hitt. šipant- (e.g. 3. sg. šipant-i [= σπένδει], 3. pl. - anzi) `bring a fluid sacrifice, libate, consecrate (by sprinkling?), execute a ritual' (Kronasser Etymologie 1, 522 ff. with some doubt about the etym.); Lat. spondeō (iterative) `promise ceremonially, assure, guarantee'. Details in Ernout-Meillet a. W.-Hofmann s. v. (w. lit.).
    Page in Frisk: 2,763

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > σπένδω

  • 9 стоить

    ско́лько сто́ит э́та су́мка? — how much is this bag?

    ничего́ не сто́ить — cost nothing; be worthless

    2) (дт. рд.; потребовать от кого-л усилий, жертв и т.п.) cost (d d)

    э́то сто́ило ему́ большо́го труда́ [больши́х уси́лий] — this cost him a lot of trouble [effort]

    3) (рд.; обладать значимостью) be worth (smth); cost (d)

    де́ло того́ сто́ит — the thing is worth the effort

    э́то дорого́го сто́ит — that is worth a lot

    он сто́ит семеры́х разг. — ≈ he is worth a dozen

    4) (рд.; заслуживать) deserve

    он сто́ит э́той же́ртвы — he is worth this sacrifice

    5) безл. (+ инф.; о целесообразности какого-л действия) be worth (ger)

    сто́ит проче́сть э́то — it is (well) worth reading

    ••

    не сто́ит (благода́рности) — don't mention it, not at all

    ла́дно, не сто́ит! — forget it!

    не сто́ит того́ — it is not worth while

    сто́ит то́лько (+ инф.)it takes only (+ to inf); one has / needs only (+ to inf)

    сто́ит то́лько захоте́ть — it only takes one's desire to do it

    мне сто́ит то́лько сказа́ть, как всё бу́дет испо́лнено — I only have to name it for the thing to be done

    сто́ит то́лько заколеба́ться, и вы пропа́ли — once you hesitate you are lost

    ему́ ничего́ не сто́ит (+ инф.)1) ( он не остановится перед чем-л) smb can easily (+ inf); smb wouldn't stop short (of ger) 2) ( он сделает что-л без усилий или затрат) it doesn't cost him anything (+ to inf)

    ему́ ничего́ не сто́ит оби́деть челове́ка — he thinks nothing [he wouldn't stop short] of hurting a man's / person's feelings

    чего́ сто́ит оди́н (то́лько)...! — take... alone!

    что вам сто́ит (+ инф.)? — it wouldn't cost you anything (+ to inf)

    пожа́луйста, ну что вам / тебе́ сто́ит? — that's not too much to ask, is it?

    Новый большой русско-английский словарь > стоить

  • 10 пасть жертвой

    1) General subject: become a prey to (smth.), fall victim to (чего-л.), fall a prey to (чего-л.)
    2) Makarov: go to the wall, fall victim, fall a sacrifice to (чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > пасть жертвой

  • 11 a vinde în pagubă / pierdere

    com. to sell at a loss / at a sacrifice
    to sell to the bad / at a disadvantage
    to bar-gain smth. away.

    Română-Engleză dicționar expresii > a vinde în pagubă / pierdere

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»